Gs ts trần văn khê

-

Có một mẩu truyện thể hiện tại niềm tự tôn của người việt đã được Giáo sư trằn Văn Khê nhắc lại các lần cho các học trò của mình, và cũng khá được ông lưu lại trong cuốn hồi ký, kể về cuộc tranh biện bên lề buổi sinh hoạt của Hội truyền tay Tanka Nhật phiên bản tại Paris vào năm 1964…

*
Cố giáo sư trằn Văn Khê (Ảnh: Madeinsaigon.vn)Tham dự buổi làm việc này hầu như là tín đồ Nhật và Pháp, duy chỉ tất cả Giáo sư là bạn Việt. Speeker hôm ấy là 1 trong những cựu Đề đốc Thủy sư fan Pháp. Ông bắt đầu buổi nói chuyện như thế này:“Thưa quý vị, tôi là Thủy sư đề đốc, vẫn sống ở nước ta 20 năm mà không thấy một áng văn nào đáng kể. Nhưng lại khi thanh lịch nước Nhật, chỉ trong vòng một, 2 năm mà tôi đang thấy cả một rừng văn học. Và trong vùng rừng núi ấy, trong số ấy Tanka là một đóa hoa giỏi đẹp. Vào thơ Tanka, chỉ việc nói một ngọn núi, một dòng sông mà tả được bao nhiêu tình cảm. Chỉ 31 âm tiết nhưng nói bao nhiêu chuyện sâu sắc, đậm đà. Nội hai điều đó thôi sẽ thấy các nước khác không dễ có được.”Lời tuyên bố đã chạm đến lòng từ bỏ trọng dân tộc của Giáo sư trằn Văn Khê. Bởi vì thế, khi buổi nói chuyện bước vào phần giao lưu, giáo sư đã vùng dậy xin phép phát biểu:“Tôi chưa hẳn là người nghiên cứu văn học, tôi là Giáo sư nghiên cứu âm nhạc, là thành viên hội đồng thế giới âm nhạc của UNESCO.

Bạn đang xem: Gs ts trần văn khê

Xem thêm: Minh Hằng Xúc Động Khi Quý Bình "Tỏ Tình" Và Hôn Môi Lãng Mạn Trong Họp Báo

Trong lời khởi đầu phần nói chuyện, ông Thủy sư Đề đốc nói rằng sẽ ở nước ta hai mươi năm mà không thấy áng văn nào xứng đáng kể. Tôi là người Việt, lúc nghe câu đó tôi đã hết sức ngạc nhiên. Thưa ngài, chẳng biết khi ngài qua nước Việt, ngài chơi với ai mà chưa bao giờ một áng văn làm sao của Việt Nam?
Có lẽ ngài chỉ nghịch với gần như người để ý đến chuyện nạp năng lượng uống, nghịch bời, hút xách… buộc phải chi ngài chơi với giáo sư Emile Gaspardone thì ngài sẽ nghe biết một thư mục có trên 1.500 sách vở về văn hoa Việt Nam, in ở Tạp chí Viễn Đông bác cổ của Pháp số 1 năm 1934. Hay nếu ngài gặp mặt ông Maurice Durand thì ngài sẽ có dịp đọc qua hàng chục ngàn câu ca dao việt nam mà ông Durand đã cất công sưu tập… Ông còn hiểu biết về thẩm mỹ và nghệ thuật chầu văn, ông còn xuất bạn dạng sách lưu lại các sinh hoạt văn hóa của người việt nam Nam. Nếu như ngài làm các bạn với những người như thế, ngài sẽ hiểu được nước tôi không chỉ có một, mà gồm đến hàng ngàn áng văn kiệt tác.Tôi ngần ngừ ngài đối xử cùng với người nước ta thế nào, nhưng fan nước tôi thường hết sức hiếu khách, sẵn sàng nói mẫu hay trong văn hóa truyền thống của mình cho những người khác nghe. Nhưng bạn Việt chúng tôi cũng ‘chọn mặt giữ hộ vàng’, với những người phách lối bao gồm khi chúng tôi không tiếp chuyện. Bài toán ngài trù trừ về áng văn như thế nào của Việt Nam cho thấy ngài giao thiệp với những người dân Pháp như vậy nào, ngài đối xử với người việt nam ra sao. Tôi vô cùng tiếc bởi điều đó. Vậy mà lại ông còn dùng đại ngôn trong lời mở đầu”.Rồi để đối chiếu với Tanka, Giáo sư chuyển ra phần nhiều câu thơ như: “Núi cao chi lắm núi ơi; Núi bít mặt trời, không thấy người yêu” xuất xắc “Đêm qua mận new hỏi đào; vườn hồng đã tất cả ai vào hay chưa” nhằm đối chiếu: có nghĩa là cũng dùng núi non, cành hoa để nói vậy tâm sự của mình.