Đồi gió hú tiếng anh

-

Trang nội bộ của đại gia đình Hoàng Trọng

Menu
Bài viết mớiBình luận mới nhất
*
Hoàng Dung trong Giai Thoại Về Nhạc Phẩm Làng…
*
Quang Dũng những bài… trong Các giai thoại về nhà thơ Quan…
*
Chào ngày mới 13 thá… trong Các giai thoại về nhà thơ Quan…
Thuy trong Hình tượng Rồng triềuNgu…
*
Phạm Đỗ Thiên Hương trong Giai Thoại Về Nhạc Phẩm Làng…
*
Thăm Nguyễn Chu Nhạc… trong Các giai thoại về nhà thơ Quan…
*
“nghe lại tiến… trong Tâm Tình PhạmDuy
Những giọng ca vàng:… trong Kim Anh: Khúc phim về một phần…
Những giọng ca vàng:… trong Elvis Phương: Đã 45 năm ca…
Nhạc sỹ Đỗ Kim Bảng… trong Đỗ Kim Bảng và những sự tình…
Chuyên mụcChuyên mụcChọn chuyên mụcÂm Nhạc(5)Ca sĩ – Kịch sĩ Cổ nhạc(107)Ca sĩ – Kịch sĩ tân nhạc(88)Cổ nhạc(13)Danh Nhân(17)Họa Sĩ(9)Nhạc sĩ – Nhạc Sư(299)Nhạc Tình Thế Giới(213)Phê bình văn học(15)Tôn giáo – Tín ngưỡng(4)Tản Mạn(78)Thi Sĩ(134)Truyện Audio(43)Truyện Việt Nam(8)Uncategorized(48)Văn Hóa(24)Văn học nghệ thuật thế giới(39)Văn Sĩ(40)Đạo Diễn(3)Địa Danh(44)Tìm kiếm theo tên bàiTìm

*

Đồi Gió Hú, tên nguyên bản tiếng Anh là Wuthering Heights, là tiểu thuyết duy nhất của nữ văn sĩ Emily Brontë. Đồi Gió Hú được nhà văn xuất bản lần đầu vào năm 1847, dưới bút danh Ellis Bell. Sau khi nữ văn sĩ qua đời, người chị gái, bà Charlotte Brontë, đã biên tập và tái xuất bản dưới tên thật của nữ văn sĩ Emily Brontë.

Bạn đang xem: Đồi gió hú tiếng anh

Tên của tiểu thuyết bắt nguồn từ một trang viên nằm trên vùng đồng cỏ hoang dã ở Yorkshire nơi những sự kiện có trong tiểu thuyết diễn ra, wuthering là một từ Yorkshire được dùng để chỉ thời tiết thất thường (turbulent weather). Tiểu thuyết kể về câu chuyện tình yêu không thành giữa Heathcliff và Catherine Earnshaw, cũng như làm thế nào mà sự đam mê không thể hóa giải đó đã tiêu diệt chính họ và cả những người thân khác xung quanh.

Xem thêm: 125+ Ghế Lưới Văn Phòng Hòa Phát Cao Cấp, 268+ Mẫu Ghế Lưới Văn Phòng Hòa Phát Cao Cấp

Ngày nay, tác phẩm này được coi là một tiểu thuyết kinh điển của nền văn học Anh với một cấu trúc rất sáng tạo, đó là cấu trúc truyện như một chuỗi búp bê Matryoshka. Cũng vì sự sáng tạo này mà ý kiến của giới phê bình trong lần xuất bản đầu tiên của Đồi Gió Hú là rất khác nhau. Thời gian đầu, nhiều người đánh giá tác phẩm Jane Eyre của người chị Charlotte Brontë là sáng tác tốt nhất của chị em nhà Brontë. Tuy vậy, sau này nhiều ý kiến phê bình đã cho rằng chính Đồi Gió Hú mới là tác phẩm xuất sắc hơn cả. Đồi Gió Hú cũng đã được chuyển thể thành rất nhiều thể loại khác như phim truyện, phim truyền hình, nhạc kịch và cả trong các bài hát.

Wuthering Heights đã được dịch sang Việt ngữ qua 4 phiên bản khác nhau. Hai bản dịch cùng tên Đồi Gió Hú của Dương Tường, Mạnh Chương. Trước 1975, tại miền Nam Việt Nam có hai bản dịch cùng tên, Đỉnh Gió Hú của Nhất Linh và Hoàng Hải Thủy.

*


Tải về máy

01. Đồi Gió Hú  08. Đồi Gió Hú02. Đồi Gió Hú 09. Đồi Gió Hú03. Đồi Gió Hú 10. Đồi Gió Hú04. Đồi Gió Hú 11. Đồi Gió Hú05. Đồi Gió Hú 12. Đồi Gió Hú06. Đồi Gió Hú 13. Đồi Gió Hú07. Đồi Gió Hú 14. Đồi Gió Hú15. Đồi Gió Hú